It is to the actor and to no one else that the theatre belongs. I have invited you, young man, Out of my deep love for you. The translation of Indian Drama into English unlike the translation of novels and poems written in regional languages into English is quite scanty and inadequate. Some of the well-known and established dramatists who have translated their dramas from their regional languages into English are Rabindranath Tagore, Badal Sircar, Mohan Rakesh, Girish Karnad, R. Commenting on the universal appeal of the play Thirumeni remarks: His words and images are natural, genuine and straightforward. The label Sannata is used to differentiate Dappinata from Mudalapaya or Doddata.
The songs and the music in the play never fail to appeal to the spectators. In his introduction, Naikar, the translator, points out: The playwright points out that one should not give too much importance to money through the characters of Virabhadra, Paramma and Balya. Gian Publishing House, And leave me at the hands of hooligans? Ganga censures Sangya for his evil and unethical desires and tires to reason out with him: As a writer who understands the fundamental tenets of translation as a branch of literature he does not fail to provide a detailed glossary to enable the English speaking readers to understand the meaning of certain technical terms found in the Kannada language and used by the people of the North Karnataka region.
He even snagya to the level of forging the letter of Ganga in which she reveals the conspiracy of her husband to kill Eangya and asks Sangya not to come to her place at any cost. But as a chaste wife of a respectable man in society Ganga rejects the whole idea at once and sends him away.
They also reflect the folk consciousness of society. I have full sympathy for my husband. You took thousands of rupees from me And sneaked away from me, Balya. Undeniably every nation and every race has its own dramatic history. My dear younger brothers, We could not simply guess The consequences of this murder.
Betrayal is certainly a welcome addition to the corpus of Indian Drama in English Translation. Create New Save Sngya.
The plot of the play is simple, plain and straightforward. My dear husband, please tell me how I should live alone in this three-storied mansion. Rest assured we WON’T spam!
Listen to Taang Uthake – Housefull 3 1 day ago. As it is spirited, dynamic and ingenious in form and rich in variety and colour it expresses the cultural heritage of a region very effectively. The major constituents of a drama, according to Natyasastra, are plot, actors and aesthetic taste. He may hack you to pieces, In broad daylight, fool, Unnecessarily, nincompoop? Obviously India is one of the great storehouses of performing arts especially the traditional or classical, folk and devotional dramas.
Undoubtedly India possesses a rich and glorious dramatic tradition going back more than two thousand years. The playwright does not fail to use irony and satire.
Like a firefly you enter the lamp.
The playwright points out that one should not give too much importance to money through the characters of Virabhadra, Paramma and Balya. The lustre of your pretty face Is like a lamp lighting the world This multiple approach results in a form that is self-contained and a complete entertainment.
The Folk Theatre of North Karnataka. As a translator he is able to bring out the moral vision of the original text of the play in his translation. As a writer who understands the fundamental tenets of translation as a branch of literature he does not fail to provide a detailed glossary to enable the English speaking readers to understand the meaning of certain technical terms found in the Kannada language and used by the people of the North Karnataka region.
Remember me on this computer. Balya tells him that since he and Sangya happen to be childhood friends and trust each other deeply he cannot betray his bosom friend. How shall I bear the public charge? When Virabhadra tells his wife that he is going on a business trip to seek fortune Ganga tries to dissuade him by saying: That is the reason why Sangya has to meet with a cruel murder and Ganga loses her happy married life.
Fearing for life and being avaricious for money Balya finally makes up his mind to join hands with Virabhadra and hasten the tragic death of Sangya.
Sangya-Balya: A Folk Tragedy | Basavaraj Naikar –
Who is the pretty lady Standing behind you? Edit Email Id Contact Us. As a writer with true insight into language skills and translation techniques Naikar makes the play a real tour-de-force. See how the young lady walks Fast and straight like a mail carriage. One can learn about the character of a particular nation more from its immortal plays than from the pages of a formal historical treatise or the records of the nation. The Life of the Drama.
Genethanada Gammatthu Gururaj Hoskote. Submit or click Cancel to register with another email ID. When the whole village begins to gossip about the affair between Sangya and Ganga, Balya realizes the inevitable doom of both. Let us put aside the fear of Irya And unite like milk and fruit. Appreciating the beauty of Ganga the priest in the temple of Lord Basavanna says: The play has several memorable passages, which abound with splendid images.
Enter New Email ID. Unlike the characters of Ben Jonson the characters in the play are not types representing particular virtues and vices.
It is true that the dramatic instinct is quite universal. He, therefore, sends his wife away from home after confiscating all the gold ornaments and other valuables from her.
Historical plays deal with historical characters and themes. The songs and the music in the play never fail to appeal to the spectators. His effective use of the spoken language of the folk people and images shows his proficiency in dramatizing a situation suitably. We were bold until killing him, But now are scared of the government.
The play is quite popular among both village and urban audiences because of its style, language, diction, images and balua.
While acknowledging the sources of the play Naikar observes: And leave me at the hands of hooligans? The wealth of the family is called goddess Laxmi My husband must have asked you to guard this goddess and not me Commenting on the relevance of the play, Ravi Shankar Rao observes: